GALERIA D'IMATGES JaG

 

 FAQ - Respuestas a las preguntas más frecuentes.

Notas:
 
Necesitarás tener fuentes japonesas instaladas en el ordenador para poder ver bien esta página. Si no las tienes, mira la pregunta 1 donde lo explicamos.
Si la página no se te carga bien codificada dale a "refrescar" y debería cargarse bien. Y si aún así no se ve, fuerza la codificación de la misma a UTF-8 [ver... codificación...]
Si la respuesta que damos no es correcta o es insuficiente y quieres ampliarla, mándanos un mail haciendo referencia a la pregunta y lo modificaremos.

(en obras / En obres)

Preguntas

  1. ¿Cómo puedo ver los caracteres japoneses en el ordenador?
     

  2. ¿Cómo puedo escribir en japonés en el ordenador?
     

  3. ¿Hay procesadores de texto en japonés?
     

  4. ¿Cómo se dice "te quiero" en japonés?
     

  5. Quiero hacerme un tatuaje con un kanji japonés. ¿Cómo se escribe?
     

  6. ¿Cómo se escribe mi nombre en japonés?
      

  7. He leído y visto en distintas partes, una especie de sufijos, unas coletillas que van detrás de los nombres, como ~sama, ~san, ~kun, ~chan y similares. ¿Qué son y para qué se usan? 
     

  8. En el "Japonés a Gritos" me sale un error de "palabras demasiado largas". ¿Por qué me ocurre?
     

  9. En el "Japonés a Gritos" me ha quedado el grito mal codificado, con "mojibake". ¿Qué ha ocurrido?
     

  10. Me he hecho un lío tremendo con el Dakuten y el Handakuten, ¿podríais aclararme cómo se escriben ambos y cuáles son las letras que transforman, y en qué las transforman?
     

  11. ¿Cuántas maneras distintas de decir "yo", "tú", "él", etc., hay, en japonés?

 

 

 

Muchas gracias por la ayuda a Katsuhito, Karori y Magogosora

 

Tornar al menú anterior / Volver al menú anterior

 


Respuestas

  1. ¿Cómo puedo ver los caracteres japoneses en el ordenador? (texto por Magogosora)

     

    Regresar al índice de preguntas

     



  2. ¿Cómo puedo escribir en japonés en el ordenador? (texto por Magogosora)

    Para activar el IME es, en la barra de Windows, a la derecha, donde hay el reloj, aparecerá la configuración del teclado (ES, normalmente, en un recuadrito azul). No todos los programas soportan el IME, pero en los programas que lo soporten, al hacer click en este recuadro, se desplegará un menú con, por lo menos, las opciones ES y JA, si seleccionas JA, podrás escribir en japonés. Hay algunos tutoriales sobre el funcionamiento del IME, incluso se instala uno en el propio ordenador (Inicio - Programas - Microsoft Global IME).

     

    Regresar al índice de preguntas

     

     



  3. ¿Hay procesadores de texto en japonés? (texto por Magogosora)

    Sí. De entrada, si dispones del soporte para japonés y el IME, y eres usuario de Microsoft Office 2000 o superior (Office 97 no lo soporta), puedes usar el propio Word para escribir en Japonés. Además, el Word, durante la instalación, te permite instalar soporte para idioma japonés y determinadas facilidades. Si dispones de algún otro editor de texto, puedes probar a ver si soporta el IME (no todos los programas lo soportan). 

    Además, hay dos procesadores de texto únicamente japoneses y que además son de dominio público (o por lo menos tienen alguna versión demo limitada en algunos aspectos pero plenamente funcional): el NJStar y el JWPCe. Te los puedes bajar de internet gratuitamente. 

     

    Regresar al índice de preguntas


     



  4. ¿Cómo se dice "te quiero" en japonés? (texto por Magogosora)
     
    Para decir "te quiero" en japonés la forma básica es: 愛している (ai shiteiru). Esta forma puede presentar algunas variaciones en función del lenguaje coloquial o del nivel de formalidad:

    Ejemplos:

    También hay otras formas:

     

     



  5. Quiero hacerme un tatuaje con un kanji japonés. ¿Cómo se escribe? (texto por Magogosora)
     
    En primer lugar, debo advertirte que los tatuajes en Japón están muy mal vistos ya que en Japón los usa habitualmente la mafia. Así pues, podrías tener problemas si fueras a Japón algún día, y no es broma. En el foro se han explicado casos reales de problemas serios por culpa de los tatuajes. También piensa que un tatuaje es para siempre, y puedes tener problemas si luego te arrepientes. Puedes pensar en otros sistemas que no sean permanentes y que igualmente simulen el tatuaje. 

    Si a pesar de esto, sigues empeñado en hacértelo, te recomiendo que mires en alguno de los diccionarios on-line u otros sitios relacionados con kanjis para localizar el que buscas. Si miras en la sección de links de la web, allá podrás encontrar algunos links interesantes a estos lugares que te proponemos.

     

    Regresar al índice de preguntas

     
     


     

     



  6. ¿Cómo se escribe mi nombre en japonés? (texto por Karori y Magogosora)
     
    Ante todo, aclararemos que en japonés, para los nombres extranjeros, no se usa kanji como muchos podrían pensar, sino un silabario denominado katakana, que sirve tanto para los nombres como para las palabras extranjeras en general.

    Conseguir hacer este tipo de adaptaciones es más fácil que difícil, excepto alguna pequeña complicación por culpa de la pobreza fonética del japonés. Piensa que el japonés sólo dispone de 46 sílabas, más algunos "sonidos impuros", así que a veces hay que hacer auténticas filigranas para conseguirlo. Por ejemplo, si se desea "katakanizar" el nombre Andrea, el resultado equivalente en japonés sería Andorea, debido a que el japonés no dispone de la sílaba "dre" y hay que usar la "do" unida a la "re". En general, cuando hay dos consonantes consecutivas, hay problemas y normalmente se usan las sílabas en "u", aunque a veces (como en el ejemplo), las sílabas en "o" (do, to, ...) o incluso en "e" (te, de...). En caso de nombres con letra ele "l", tan sólo se reemplaza por "r", como en el caso de nombres como Laura y Luis, que en japonés serían Raura y Ruisu, respectivamente, debido a que, tópicos aparte, el japonés no tiene la letra "l", y se usa la "r", que tiene un sonido muy similar en este idioma.

    Otra puntualización, aunque no necesaria ni únicamente aplicable al katakana, es que en el japonés, la única consonante sola es la "n". Los kanas suelen ser equivalentes todos a dos o tres caracteres de nuestro alfabeto occidental.
     
    Una observación más: se "katakaniza" según el SONIDO del nombre, y no cómo se escribe. Por ejemplo, José se "katakaniza" como hose y no jose, puesto que en japonés, "hose" se acerca más en sonido a José ya que la sílaba "ho" se pronuncia "a la inglesa" y la "jo" se pronuncia "a la catalana" (suavizando la "j")

    Puedes consultar los silabarios japoneses en los cursos que hay en la sección de links de la web.

    Ejemplos de "katakanizaciones" (ojo, si tu nombre no está, no vayas a preguntarlo en el JaG, sigue nuestros consejos e investiga por tu cuenta; si quieres, cuando lo hayas investigado, pregúntalo si no estás seguro):

    José     -    Hose        -   ホセ
    Marc   -     Maruku   -  マルク
    David   -    Dabiddo  -  ダビッド
    Carolina - Karoriina -  カロリーナ
    Diego     -  Diego      - ディエゴ  (ojo, que la sílaba "di" en japonés es una sílaba que se escribe de una forma especial)
    Begoña  -   Begonya  -  
    ベゴニャ (ojo con la sílaba "nya", que también es una sílaba que también se escribe de una forma especial)
    Marta     -   Maruta      - 
    マルタ
    Carlos     -    Karurosu   -  カルロス
    Juan         -    Fuan         - フアン (efectivamente, no existe el sonido "Ju" en japonés, se tiene que usar "fu").
    Javier       -    Habieru     -  
    ハビエル
    Laura        -  Raura      -    ラウラ
    Luis          -   Ruuisu     -     ルーイス
    Ingrid       -   Inguriddo -    イングリッド

    Para terminar, decirte que no hay una "norma oficial y fija" para las "katakanizaciones" de nombres y a veces puedes encontrarte el mismo nombre escrito de formas ligeramente distintas.
     
    Esperamos que estas orientaciones te sirvan para poder escribir tu nombre correctamente en Japonés. Muchos ánimos y espero que además esto te sirva para aprender ni que sea un poco de este idioma.

    Recientemente, se ha desarrollado en esta web una página que se encarga de hacer estas traducciones. Si quieres probarla, sólo debes hacer click sobre el siguiente banner:

    Nomakana


    Regresar al índice de preguntas

     
     


     

     



  7. He leído y visto en distintas partes, una especie de sufijos, unas coletillas que van detrás de los nombres, como ~sama, ~san, ~kun, ~chan y similares. ¿Qué son y para qué se usan?   (texto por Karori)
     
    En primer lugar, estos sufijos se llaman honoríficos. Este es uno de los puntos que demuestra con creces que los japoneses son muy jerarquizados y respetuosos, tanto que usan sufijos después de los nombres, incluso los que sean extranjeros. Veamos para qué se usa cada uno de estos sufijos:

    ~sama es uno de los más formales, y se suele usar más bien con dioses, reyes, emperadores o gente muy importante y muy por encima de uno.
    ~san es el más estándar, y es el que más se usa, como para tratar a alguien de "usted".
    ~chan y ~kun implican ya más confianza. El primero se suele usar con chicas cuando se trata de una amiga que se conoce desde hace tiempo y el segundo es más o menos lo mismo pero aplicable a hombres. 
    En contadas ocasiones escucharás a alguien que trate a una chica de ~kun o a un chico de ~chan (esto último sólo se suele dar cuando el chico sea menor que el hablante o un niño pequeño). Por ejemplo, basándonos en los personajes de la conocida serie de manga y anime "Crayon Shinchan", a Shinnosuke lo tratan de -chan (Shin-chan) porque es un niño pequeño de 5 añitos. Y por cierto, que a menudo en tratos familiares reducen el nombre a las dos primeras sílabas más el honorífico (de ahí que le llamen Shin-chan). A Nene, una niña amiga de Shin-chan, la tratan como Nene-chan. En cambio, a Kazama, que es un niño de la edad de Shinnosuke, pero que se muestra más serio y formal y en cierta forma más "mayor" para su edad, ya lo tratan de -kun (Kazama-kun).
     
    Aparte de los ya comentados, hay otros sufijos, tales como ~sensei (profesor, maestro), ~senpai (persona con más experiencia que uno), ~dono (mega-honorífico; es rarísimo el uso de este sufijo y prácticamente sólo se encuentra en las películas de samurais, es muy anticuado y está en desuso), y otros.
     
    Es de pésima educación en Japonés no añadir el sufijo al nombre. O sea, que te recomendamos encarecidamente que al hablar con un japonés coloques ~san detrás del nombre. De esta manera, seguro que nunca meterás la pata. Por cierto, que en entornos de muchísima confianza (matrimonio, amigos mega-íntimos) se puede prescindir del honorífico.
     
    Otra cosa muy importante: NUNCA debes referirte a tí mismo con el honorífico. Yo no puedo decir "Me llamo Karori-chan", por ejemplo, sino "me llamo Karori", a secas.
     
    Decir para acabar que en occidente en cierta manera también usamos honoríficos similares, aunque de forma distinta. Por ejemplo, al tratar a alguien de Señor (Señor García), o de Don (Don Matías), Señora, Señorita, Doña, y también tenemos mega-honoríficos: Ilustrísimo, Excelentísimo, Honorable, Doctor, .... 


    Regresar al índice de preguntas

     

     

     
     

     



     

  8. En el "Japonés a Gritos" me sale un error de "palabras demasiado largas". ¿Por qué me ocurre?  (texto por Magogosora)
     

    La primera respuesta es obvia: te ocurre porque has puesto palabras demasiado largas o bien has intentado mandar un grito repetido. Pero asumamos que no ha pasado eso. 
     
    Si has escrito texto en japonés con codificación japonesa, a veces da también este error, y lo que debes hacer para evitarlo es poner un espacio después de cada palabra y, si es posible, un espacio en codificación occidental. El robot del foro busca las palabras y reconoce la separación entre palabras gracias a los espacios. Como además, la codificación japonesa es como mínimo de doble byte, representa que las palabras internamente ocupan el doble, y por lo tanto, para el robot del foro, siempre son muy largas, pero normalmente las acepta. Pero si además, no pones ningún espacio, todavía ocupan más y desbordan el tamaño máximo que él tiene previsto y lo da como erróneo.

    La solución para evitar todo eso es simplemente, como digo, después de cada palabra en japonés poner un espacio. Y, por si acaso, antes de mandar el grito copiarlo en el portapapeles (seleccionar todo + "copiar", en windows), de esta forma, si da el error, lo podrás recuperar con ("pegar") y lo retocas añadiendo más espacios. 

    Si el problema es por otras causas, ponte en contacto con Nacho, el webmaster de dreamers. Su dirección está en el foro, al pie de todas las pantallas, abajo de todo.


    Regresar al índice de preguntas

     

     

     
     

     



  9. En el "Japonés a Gritos" me ha quedado el grito mal codificado, con "mojibake". ¿Qué ha ocurrido?  (texto por Magogosora)
     

    Si has abierto la página y escrito texto en japonés con la página forzada a codificación japonesa, el robot del foro la traduce a codificación occidental y el texto japonés queda ilegible. No obstante, esto no significa que no puedas escribir en japonés en el foro. Simplemente, la solución consiste en poner "selección automática" de codificación y poner "Western Europe" como encoding. En el Explorer lo puedes encontrar en "Ver"  - "Codificación " -  Si no ves el "western europe" (europa occidental) dale a "más...." y allá debería aparecer. A pesar de haber forzado a que la página tenga esta codificación, podrás escribir en japonés con el IME o con el método que uses habitualmente y el texto quedará correctamente codificado.

    Para mayor seguridad, las primeras veces que mandes el grito, si no estás seguro de que vaya a quedar bien, cópialo en el portapapeles (o en un documento de texto) para recuperarlo si te quedase mal codificado.

    Si el problema es por otras causas, ponte en contacto con Nacho, el webmaster de dreamers. Su dirección está en el foro, al pie de todas las pantallas, abajo de todo.


    Regresar al índice de preguntas

     

     

     
     

     


     

     

  10. Me he hecho un lío tremendo con el Dakuten y el Handakuten, ¿podríais aclararme cómo se escriben ambos y cuáles son las letras que transforman, y en qué las transforman?   (texto por Magogosora)
     

    El Handakuten 半濁点 (はんだくてん) es el circulito  °  que se pone para producir el sonido "p". Se usa en los kanas ha, hi, fu, he, ho (は ひ ふ へ ほ) para producir, respectivamente, los sonidos pa, pi, pu, pe, po (ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ). Únicamente se emplea con estos kanas, a diferencia del dakuten, que se usa con más.


    El Dakuten 濁点 (だくてん), que también se puede llamar nigoriten 濁り点 (にごりてん), con la otra lectura del kanji, son los dos palitos  "  que se ponen en algunos kanas para suavizar el sonido. Por ejemplo, は (ha) pasa a ser ば (ba), か (ka) se transforma en が (ga), etc.


    La lista completa de los kanas que usan Dakuten y Handakuten con sus respectivos sonidos es la siguiente:

    ka ki ku ke ko か き く け こ
    ga gi gu ge go が ぎ ぐ げ ご

    sa shi su se so さ し す せ そ
    za ji zu ze zo ざ じ ず ぜ ぞ

    ta chi tsu te to た ち つ て と
    da ji zu de do だ ぢ づ で ど

    ha hi fu he ho は ひ ふ へ ほ
    ba bi bu be bo ば び ぶ べ ぼ
    pa pi pu pe po ぱ ぴ ぷ ぺ ぽ

    Como ves, los mismos sonidos ji y zu están asociados a dos kanas distintos, y el uso de uno u otro es según el sonido original que suavizan, es algo complicado de explicar. Los más frecuentemente usados son los じ ず.

     

    Regresar al índice de preguntas

     

 

 

 

 

 

 


 

  1. ¿Cuántas maneras distintas de decir "yo", "tú", "él", etc., hay, en japonés?  (texto por Katsuhito)
     

    Aquí tienes un listado de los pronombres personales más comunes en japonés.

    Yo

    私 【 わたくし 】 Muy formal.
    私 【 わたし 】 Este es el más común.
    あたくし Femenino, suena un poco "snob".
    あたし Femenino, informal.
    わし Masculino, lo usa la gente que tiene una cierta edad (más o menos a partir de los cuarenta años).
    俺 【 おれ 】 Masculino, muy informal y rudo. Tiene algunas variantes: おら、おいら、俺様 【おれさま】
    僕 【 ぼく 】 Masculino, informal.
    うち Masculino, formal y humilde

    Para la mayoría de situaciones yo recomiendo わたし.

    Tú, usted

    あなた Formal. Hay una variante más informal, y un poco ruda, que es あんた, y otra extremadamente formal y bastante rara, あなた様 【あなた さま】. Las amas de casa suelen utilizar esta palabra, あなた, para dirigirse a su esposo.
    君 【 きみ 】Generalmente masculino; informal. No utilizar si no hay suficiente confianza.
    お前 【 おまえ 】Masculino, muy coloquial, da al hablante un tono de superioridad sobre el interlocutor
    手前 【 てまえ 】, 貴様【 きさま 】, 己 【 おのれ 】 Estos tres son muy rudos y se emplean para insultar. Conviene conocerlos, pero hay que evitar usarlos.
    お宅 【 おたく 】 Usted (literalmente, "su honorable casa"). Muy formal.

    Normalmente es preferible dirigirse a la persona con la que se está hablando mediante su propio nombre o apellido y el sufijo de cortesía apropiado, en vez de utilizar un pronombre de segunda persona.

    Él, ella

    あの人 【 あのひと 】Él, ella (literalmente "aquella persona").
    あの方 【 あのかた 】 Igual que el anterior pero más formal.
    彼 【 かれ 】 Él. También significa "novio".
    彼女 【 かのじょ 】 Ella. También significa "novia".
    そいつ、あいつ muy informales y coloquiales. No es recomendable usarlos.

    Plurales:

    あの人たち、 あの方がた Ellos/as" (plural de あの人 y あの方 )
    私たち "Nosotros/as" (plural de 私)
    あなたたち、あなたがた "Vosotros/as, ustedes" (plural de あなた )
    あたしら Femenino, plural de あたし
    俺たち、俺ら Masculino, plurales de 俺
    僕たち、僕ら masculino, plurales de 僕
    君たち、お前たち、君ら、お前ら plurales de 君 y お前
    そいつら、あいつら Plurales de そいつ、あいつ

 

 


Regresar al índice de preguntas

 

 

 

 

 

 
 

 



 

 

 

 

 

 

 

 


Nota: EL CONTENIDO DE ESTA WEB (TEXTOS, IMAGENES, ETC.) ESTA AQUI CON EL PERMISO DE SUS AUTORES. ESTA SUJETO A COPYRIGHT. ESTA PROHIBIDO PUBLICARLO EN NINGUN SITIO (NI WEB) SIN PERMISO DE SUS RESPECTIVOS AUTORES.

Data de la darrera actualització: 26-09-2006