|
Manuel Ángel Arbelo Caballero
-autor de Latiniando- nace el 27 de septiembre de 1984 en Ingenio, un
municipio de 27000 habitantes situado al sureste de la
isla de Gran Canaria. Comenzó a crear este sitio web después de cursar la
asignatura de latín en primero de bachillerato.
Actualmente, Manuel Arbelo es licenciado en Traducción e Interpretación
(Inglés y alemán).
El latín ha sido uno de los retos intelectuales que más han apasionado a
Manuel Arbelo. Estudió esta lengua durante dos años en el instituto y
estos conocimientos le han ayudado a cimentar una sólida formación en el
ámbito de las humanidades. El estudios de lenguas, tanto clásicas como
modernas, y el ansia por conocer otras culturas han ocupado buena parte
del tiempo de este joven.
En sus estudios universitarios, Manuel Arbelo se especializó en la
traducción económico-jurídica, la localización de software y la revisión
de textos en español. Durante el curso 2005-06, permaneció en la
Universidad de Saarland (Alemania) en el marco del programa LLP-Erasmus.
Durante el año 2005, participó en un programa de prácticas en la
Confederación Canaria de Empresarios que consistió en la traducción al
inglés del Informe Anual de la Economía Canaria 2004. Además, ha
colaborado con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) como
becario del Vicedecanato de Relaciones Internacionales de la Facultad de
Traducción e Interpretación.
Además de Latiniando, este joven ha
diseñado numerosos sitios web, como la página web oficial de la
Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC) y el sitio web del
grupo de investigación Traducción, Literatura Multicultural y Didáctica
(ULPGC).
Manuel Arbelo ha culminado recientemente sus estudios de Traducción e
Interpretación y desempeña su labor profesional como traductor e
intérprete de inglés y alemán.
CURRÍCULUM VITAE
Información personal
§
Nombre: Manuel Ángel Arbelo Caballero
§
Fecha de nacimiento: 27-09-1984
§
Dirección electrónica:
manuel_arbelo@yahoo.es
§
Dirección Skype: manuel_arbelo
Información académica
§
Licenciado en Traducción e Interpretación: inglés
y alemán. Nota media: 9'42. Matrícula de honor en 15 asignaturas. Especialidades:
Traducción económico-jurídica, traducción de webs y localización de
software.
§
Estancia Erasmus en la Universität des Saarlandes (Alemania).
Octubre 2005 – Julio 2006.
§
Bachillerato LOGSE de Humanidades y PAU. Media de Matrícula de
Honor.
Experiencia laboral
§ Agente
de pasaje: Facturación y embarque de pasajeros. Aeropuerto de Gran Canaria.
Noviembre 2007 - *.
§ Servicios
de interpretación bilateral alemán-español en negociaciones comerciales de
empresas del sector de materiales escolares. 26 - 27 de septiembre de
2007.
§ Prácticas en la Confederación Canaria de Empresarios (200
horas). Traducción al inglés de las Conclusiones del Informe Anual de la
Economía Canaria, 2004. Este informe fue editado en papel y publicado en la
web de la Confederación.
§
Localización de una web de componentes Delphi, servidor de
correo y servidor FTP (inglés-español). La traducción se realizó en equipo,
utilizando la plataforma virtual de trabajo colaborativo BSCW. Asignatura:
Traducción científico-técnica B/A: Inglés. Noviembre 2006 – enero 2007.
§
Becario en el Vicedecanato de Relaciones Internacionales de la
Facultad de Traducción e Intepretación de la ULPGC. Funciones: Gestión de
estudiantes internacionales, tareas administrativas, traducciones, contacto
con universidades extranjeras, etc. Enero - julio 2007.
§
Diseño de la web de la Facultad de Traducción e Interpretación
de la ULPGC (www.fti.ulpgc.es).
Gestión y actualización de esta web entre 2003-2005 y 2006-2007.
§
Prácticas de traducción inglés – español de los paneles de la
exposición “Canarias por una Costa viva”. Año 2003.
§
Diseño de la web del Grupo de investigación TRALIMI de la
ULPGC (www.gi.ulpgc.es/tralimi).
§
Becario en la Organización del II Congreso internacional
“Érase una vez… Andersen” (40 horas).
§
Profesor de clases particulares de inglés, alemán y español
para extranjeros.
Idiomas
§
Inglés: Nivel alto, tanto hablado como escrito.
§
Alemán: Nivel alto, tanto hablado como escrito.
Especialización
§
Traducción económico-jurídica.
§
Localización de software.
§
Traducción jurada (Nombramiento como intérprete jurado en
proceso).
§
Revisión de textos en español.
Cursos y ponencias
§
Certificado de Aptitud de Inglés de la Escuela Oficial de
Idiomas (5 años).
§
Certificado del ciclo elemental de alemán en la Escuela
Oficial de Idiomas.
§
Curso: “La Traducción Profesional de Programas Informáticos y
sitios web”. 20 horas. ULPGC.
§
Curso: “Herramientas de apoyo para la localización de
software”. 10 horas. ULPGC.
§
Curso: “La traducción audiovisual: doblaje y subtitulación”.
20 horas. ULPGC.
§
Curso de HTML e hipertexto (60 horas). Universidad de Saarland
(Alemania).
§
Asignatura de “Localización de software”, impartida por D.
Detlef Reineke y Dña. Jennifer Vela. 6 créditos. ULPGC.
§
Curso: “El español y el inglés jurídicos: un análisis
orientado a la traducción”. 10 horas. ULPGC
§
Curso: “Textos contables en el mercado de la traducción”. 15
horas. ULPGC.
§
Curso de lenguaje especializado económico: Alemán. Universidad
del Saarland (Alemania). 3 créditos ECTS.
§
Cursos varios de alemán (conversación, gramática, fonética,
producción de textos…). Universidad de Saarland (Alemania). 22’5 créditos
ECTS.
§
Curso de “Traducción especializada económica alemán-español.
Universidad de Saarland (Alemania). 6 créditos ECTS.
§
II Congreso Internacional “Traducción, literatura infantil y
didáctica: Érase una vez en Andersen”. 25 horas. ULPGC.
§
Curso de “Traducción especializada jurídica alemán-español.
Universidad de Saarland (Alemania). 3 créditos ECTS.
Conocimientos de informática
§
Dominio del sistema operativo Windows y de Office XP (Office,
excel, access, powerpoint).
§
Herramientas de Traducción asistida: Trados (Workbench,
multiterm, Tag Editor, Win align…).
§
Herramientas de localización de software: Passolo y Catalyst.
§
Software de creación de webs: Frontpage, Dreamwaver y
Filezilla.
Conferencias
impartidas
§ "Uso
de tecnología de información y comunicación." Facultad de Traducción e
Interpretación (ULPGC). Septiembre 2006.
§ "Uso
de tecnología de información y comunicación." Facultad de Traducción e
Interpretación (ULPGC). Septiembre 2007.
Otros
§
Permiso de conducir clase B.
|