Latiniando

 

 

MANUEL ÁNGEL ARBELO CABALLERO

(Alma mater de Latiniando)

 

- Licenciado en Traducción e Interpretación: Inglés y alemán.

- Inicia el proyecto de Latiniando en el mes de junio de 2001.

 

       

        Manuel Ángel Arbelo Caballero -autor de Latiniando- nace el 27 de septiembre de 1984 en Ingenio, un municipio de 27000 habitantes situado al sureste de la isla de Gran Canaria. Comenzó a crear este sitio web después de cursar la asignatura de latín en primero de bachillerato. Actualmente, Manuel Arbelo es licenciado en Traducción e Interpretación (Inglés y alemán).

        El latín ha sido uno de los retos intelectuales que más han apasionado a Manuel Arbelo. Estudió esta lengua durante dos años en el instituto y estos conocimientos le han ayudado a cimentar una sólida formación en el ámbito de las humanidades. El estudios de lenguas, tanto clásicas como modernas, y el ansia por conocer otras culturas han ocupado buena parte del tiempo de este joven.

        En sus estudios universitarios, Manuel Arbelo se especializó en la traducción económico-jurídica, la localización de software y la revisión de textos en español. Durante el curso 2005-06, permaneció en la Universidad de Saarland (Alemania) en el marco del programa LLP-Erasmus.

        Durante el año 2005, participó en un programa de prácticas en la Confederación Canaria de Empresarios que consistió en la traducción al inglés del Informe Anual de la Economía Canaria 2004. Además, ha colaborado con la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPGC) como becario del Vicedecanato de Relaciones Internacionales de la Facultad de Traducción e Interpretación.

        Además de Latiniando, este joven ha diseñado numerosos sitios web, como la página web oficial de la Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC) y el sitio web del grupo de investigación Traducción, Literatura Multicultural y Didáctica (ULPGC).

        Manuel Arbelo ha culminado recientemente sus estudios de Traducción e Interpretación y desempeña su labor profesional como traductor e intérprete de inglés y alemán.


CURRÍCULUM VITAE

 

Información personal

§     Nombre: Manuel Ángel Arbelo Caballero

§     Fecha de nacimiento: 27-09-1984

§     Dirección electrónica: manuel_arbelo@yahoo.es

§     Dirección Skype: manuel_arbelo

Información académica

§     Licenciado en Traducción e Interpretación: inglés y alemán. Nota media: 9'42. Matrícula de honor en 15 asignaturas. Especialidades: Traducción económico-jurídica, traducción de webs y localización de software.

§     Estancia Erasmus en la Universität des Saarlandes (Alemania). Octubre 2005 – Julio 2006.

§     Bachillerato LOGSE de Humanidades y PAU. Media de Matrícula de Honor.

Experiencia laboral

§    Agente de pasaje: Facturación y embarque de pasajeros. Aeropuerto de Gran Canaria. Noviembre 2007 - *.

§    Servicios de interpretación bilateral alemán-español en negociaciones comerciales de empresas del sector de materiales escolares. 26  - 27 de septiembre de 2007.

§ Prácticas en la Confederación Canaria de Empresarios (200 horas). Traducción al inglés de las Conclusiones del Informe Anual de la Economía Canaria, 2004. Este informe fue editado en papel y publicado en la web de la Confederación.

§     Localización de una web de componentes Delphi, servidor de correo y servidor FTP (inglés-español). La traducción se realizó en equipo, utilizando la plataforma virtual de trabajo colaborativo BSCW. Asignatura: Traducción científico-técnica B/A: Inglés. Noviembre 2006 – enero 2007.

§     Becario en el Vicedecanato de Relaciones Internacionales de la Facultad de Traducción e Intepretación de la ULPGC. Funciones: Gestión de estudiantes internacionales, tareas administrativas, traducciones, contacto con universidades extranjeras, etc. Enero - julio 2007.

§     Diseño de la web de la Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC (www.fti.ulpgc.es). Gestión y actualización de esta web entre 2003-2005 y  2006-2007.

§     Prácticas de traducción inglés – español de los paneles de la exposición “Canarias por una Costa viva”. Año 2003.

§     Diseño de la web del Grupo de investigación TRALIMI de la ULPGC (www.gi.ulpgc.es/tralimi).

§     Becario en la Organización del II Congreso internacional “Érase una vez… Andersen” (40 horas).

§     Profesor de clases particulares de inglés, alemán y español para extranjeros.

Idiomas

§     Inglés: Nivel alto, tanto hablado como escrito.

§     Alemán: Nivel alto, tanto hablado como escrito.

Especialización

§     Traducción económico-jurídica.

§     Localización de software.

§     Traducción jurada (Nombramiento como intérprete jurado en proceso). 

§     Revisión de textos en español.

Cursos y ponencias

§     Certificado de Aptitud de Inglés de la Escuela Oficial de Idiomas (5 años).

§     Certificado del ciclo elemental de alemán en la Escuela Oficial de Idiomas.

§     Curso: “La Traducción Profesional de Programas Informáticos y sitios web”. 20 horas. ULPGC.

§     Curso: “Herramientas de apoyo para la localización de software”. 10 horas. ULPGC.

§     Curso: “La traducción audiovisual: doblaje y subtitulación”. 20 horas. ULPGC.

§     Curso de HTML e hipertexto (60 horas). Universidad de Saarland (Alemania).

§     Asignatura de “Localización de software”, impartida por D. Detlef Reineke y Dña. Jennifer Vela. 6 créditos. ULPGC.

§     Curso: “El español y el inglés jurídicos: un análisis orientado a la traducción”. 10 horas. ULPGC

§     Curso: “Textos contables en el mercado de la traducción”. 15 horas. ULPGC.

§     Curso de lenguaje especializado económico: Alemán. Universidad del Saarland (Alemania). 3 créditos ECTS.

§     Cursos varios de alemán (conversación, gramática, fonética, producción de textos…). Universidad de Saarland (Alemania). 22’5 créditos ECTS.

§     Curso de “Traducción especializada económica alemán-español. Universidad de Saarland (Alemania). 6 créditos ECTS.

§     II Congreso Internacional “Traducción, literatura infantil y didáctica: Érase una vez en Andersen”. 25 horas. ULPGC.

§     Curso de “Traducción especializada jurídica alemán-español. Universidad de Saarland (Alemania). 3 créditos ECTS.

Conocimientos de informática

§     Dominio del sistema operativo Windows y de Office XP (Office, excel, access, powerpoint).

§     Herramientas de Traducción asistida: Trados (Workbench, multiterm, Tag Editor, Win align…).

§     Herramientas de localización de software: Passolo y Catalyst.

§     Software de creación de webs: Frontpage, Dreamwaver y Filezilla.

 

Conferencias impartidas

§    "Uso de tecnología de información y comunicación." Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC). Septiembre 2006.

§    "Uso de tecnología de información y comunicación." Facultad de Traducción e Interpretación (ULPGC). Septiembre 2007.

 

Otros

§     Permiso de conducir clase B.

 

Latiniando es un proyecto original de Manuel Ángel Arbelo Caballero

© LATINIANDO ® 2001-2007